Mim: Favori Korece Kelimen

Böyle giderse mim yazmaktan yazı yazmaya fırsat bulamayabilirim. Mikal bana Amerika’nın oyunu musun nesin? Bi de musallat olacağmış ya bana. RTÜK’e şikayet edelim lütfen, zaten yazısı da şikayete müsait. Çaylak bi blogger olarak kariyerim tehlikede. (ajsygajdsa) Neyse bu mim’i sevdim, daha fazla söylenmiyorum. 😀

Bi dilciye bu yapılmaz. Çünkü ‘ene bunu çok seviyom, bak bu da güzeldi, abarey şu da vardı’ şeklinde uzar gider muhabbet. Neyse seçtim, derledim bişiler.

Önce Türkçe’de bulunmayıp Korece’de çok kullanılan bi ses/harf var ona bi dikkat çekeyim. 어 bu harf ve karşıladığı ses dilimizde mevcut değil. Bizim sonsennim bize ‘a değil, o değil: oa’ şeklinde öğretmişti. Sevgili sonsennimin muhteşem bi şekilde ifade ettiği üzere a ve o arası bir ses, böyle damağın gerisinden mi desem genizden mi desem, küçük dilin oralardan gelen bi ses mi desem kararsızım. (asdsffgh) Neyse işte onun romanization’ı da karışıktır. Kimisi ‘eo’ diye kimisi ‘u’ diye karşılar. Farklılığın sebebi de estetik kaygılarmış. Kimi zaman bizim u sesini ‘u’ yerine ‘oo’ ile karşılamaları gibi. Neyse daha fazla uzatmayim. 어 bu harfi gördüğünüz yerde burda bi pislik var deyin okurken yeterli.

비빔밥 – bibimbab

Yemek ismi, evet. Yemeği çok sevdiğimden değil sesleri çoh cizel. bibimbabbibimbabbibimbabbibimbabbibimbab peşpeşe yüz kere söyleyince çohoş oluyo. (asdafghdj) Hem seslerini hem kendisini sevdiğim yemek 떡볶이 – (romanization) dukbokki/deokbokki – (Türkçe seslerle) dogboggi. Romanization İngilizce sesletimine göre yapılıyo tabi ama Türkçe İngilizce’de olmayan sesleri karşılayabiliyor. Bibimbab’ın sesleri dukbokki’nin görüntüsü güzel, haha.

Efenime söyliyim: 도대체 왜 – why on earth – kısaca ‘ne halt yemeye?!’ diye çevirebiliriz. DODEÇE VEEEE? diye isyanlara gelebilirsiniz bu kelimeyle. Ya da birilerine azar çekerken iş görür.

지금은 앞으로도 영원히 소녀시대! – jigeumun appeurodo yongwonhi sonyuhshidae – cigımın apırodo yongvoni sonyaşide! Çevirirsek; şimdi, gelecekte, sonsuza kadar Girls’ Generation. SNSD’nin bütün fanchantlerine yerleştirilir bu cümle, şarkıyı bu sloganla söylemek daha da bi elenceli oluyo, insanı gaza getiriyo falan. Fangirllüğünü iliklerine kadar hissediyosun. 😀

Örneği için şu videoya bakalım: kendileri söylüyo utanmazlar, hahaha.

jigumeun sonyugshidae appeurodo sonyuhshidae yongwonhi sonyuhshidae, sonyuhshidae saranghae OH! (oh! fanchantinin sonunu söylüyolar, keke)

Bi de efsanevi Crazy Fanboy‘dan dinleyin derim. Müthiş bi tutku, müthiş bi ses rengi. 😀

요기요: yogiyo – bakar mısınız demek. Garsona seslenirken, yoldan geçen birine seslenirken ‘buraya bi bahale’ anlamında kullanılıyo. Neyini seviyosun ki derseniz de, böyle ağzını yaya yaya yööooooooogiiiyoooooooeeeeeeee deyince kendimi çok mutlu hissediyorum. (asdfghjk) Kibar olmak için kullanılan bi kelimeyi bile rezil edebilirim. (asjdhsakj)

소리 질러: sori jilleo – sori cillo, make some noise demek. Sesime ses verin manasında. Konserlerde kullanıldığını mutlaka duymuşunuzdur. Ben nedense en çok Yonghwa’dan duymayı seviyorum, hehe. ‘soooooriiiiiii cillleeeeeeeoooooooooooooooooooooaaaaaaaaaaaahhhh’ diye çığırır genelde o. Bi de Mr Simple‘da nore bulleoo, sori culleeoo haydeee kısmı var onu da çok sevyom bak.

소원: soweon – sovon yani wish/dilek. SNSD’nin fandom ismi aynı zamanda. O sebeplen bu kelimeyi çok seviyorum. Bi de SNSD şarkılarında bu kelimeye gönderme yapıldı mı sevincimden ölüyom. (asdfghj) Zaten elimizde 23432432 kez soweon kelimesini kullandıkları bi şarkıları mecvut Tell Me Your Wish – 소원을말해봐! ‘sowonıııııııılll mareeeeebvaaaaaaaaaaa’

Benim bi de en sevdiğim Korece eklerim var. (afagsdhas) 1. -ㄹ탠데 -ltende. Bu çekim eki genelde ‘böyle olacağdı, şurada olacağdı, böyle olmalıydı, şöyle olabilirdi’ şeklinde kullanılır.  Ama cümlede kullanılışına göre değişebiliyo tabii. Özellikle Lyn‘in şarkısını dinlerken kulağımı okşuyo benim, hehe. 면 -myeon, -sa/se anlamı katıyo kelimeye. Bizim Şükümin (isim hakları bende saklı) Donghae’nin ağzından bu ek’in çıkmasını yasakladı zira #EverybodyLovesDonghae, ama dinleyen kim? Ben Yesung’ın 너 아니면 안돼 – It Has To Be You şarkısına alayım sizi. ‘Sen olmazsan olmaz’ veya ‘ille de sen’ şeklinde çevrilebilir, hahaha. Bi de zarf yapan ‘gge’ eki var ama hızımı alsam iyi olacak. 😀

심심해: shimshimhae – şimşimhe yani sıkıldım; 가줄래: kajulle – kaculle kısaca ‘bi gitsene yea’ diyebiliriz;  관심이 없어: gwanshimi obseo – gvanşimi obso bence kısaca ‘bana ne’ diye çevirsek daha iyi ama ‘beni ilgilendirmiyo dostum’ şeklinde de çevirebiliriz. Buradan da moreugenni?’ye geçesim var ama artık bi susuyim bence. Yoksa hızımı alamayıp kitap yazacak gibiyim. (asjasjdkhaskjd)

Mikal’in yazısında yeterince küfür var deyip onlara hiç girmedim ama ben kıseggi’ye ‘eşşekzıpası’  çevirisini uygun görüyorum siz ne dersiniz bilmem. 😀 Biiiiiii deee Mikal ve Egosantrik kardişlen ortak bi favorimiz varmış: 시끄러워요 – shikkeurowoyo – şikkırıvoyo. Bence sizin kullandığınız versiyonunu ‘bi susun lan’ diye çevirmek mümkün ama benim yazdığım hali tv’de kullanıldığından daha kibar olmak durumunda. ‘Biraz sessiz olur musunuz litfen’ diye kırılıyo kibarlıktan. ‘Ay çok gürültülü!’ diye de çevirebiliriz. Bana göre tüm çirkefliğiylen bu kelimeyi en cizel dile getiren şahıs budur:

Running Man’de karavanla birlikte kaçırılıp, düdük sesiyle uyandırılınca gerilmiş haliyle kızcağız diyecektim ama hayır her zamanki hali. (adsaghdasj)

2. mim’in de sonuna geldik. Mikal yine mim atarsan tası tarağı toplar kaçarım bu diyardan. Daha kpop mimi hazırlıycam ben insafsız. Mim’de emeği geçen herkeşler savolun varolun.

*kıseggi çevirim büyüklerin çocuklarına söyledikleri versiyonuna önerimdi. Onun altını çizeyim.

Advertisements